اگر ما به فکر حفظ هویت و فرهنگ ایرانی هستیم، حتی با کتاب ترجمه ای هم امکان پذیر است

به گزارش مجله آزات وب، عارفه واعظی مترجم کتاب های هنری در گفت وگو با خبرنگار خبرنگاران گفت: من مترجم کتاب های طراحی وقتی همه طراحی می نمایند، معماری منبع باز، طراحی برای زندگی با مهدی مقیمی ترجمه نموده ام. مشکل ما در تالیف و ترجمه فراتر از ناشر و نویسنده و سازمان است، این مشکل به بحث آموزشی مربوط است.

اگر ما به فکر حفظ هویت و فرهنگ ایرانی هستیم، حتی با کتاب ترجمه ای هم امکان پذیر است

وی اضافه نمود: برای تألیف باید تفکری در فکر شکل بگیرد، به نقد و آنالیز گذاشته گردد و سپس به انتشار برسد. در معماری به صورت خاص، هنر ایرانی و اسلامی کتب تألیفی بسیاری نگاشته شده اما ما باید در این موضوع نیز تفکر کنیم که چرا میلی به انتقال تجارب نداریم و بیشتر ترجیح می دهیم نظرات دیگران را بازگو و ترجمه کنیم. من در سال های گذشته، در حوزه انسان، طبیعت، معماری تدریس می کردم. از نظر من تألیف بر ترجمه ارجحیت دارد اما شاید علت اینکه کتابی تألیف نکردم این است که هنوز خودم را آماده پیدا کردن یک مشکل، حل کردن آن و ارائه راه حل نمی دانم.

مترجم بخش هنر بیان نمود: مهم ترین نکته برای اصلاح، کم کردن فاصله بین فرهنگ ها در سراسر دنیاست. غربی شدن جامعه و هنر در حال اتفاق افتادن است ولی ارتباط چندانی با ترجمه ندارد. کتاب طراحی برای زندگی به دست یک نویسنده انگلیسی نوشته شده و برآمده از فرهنگ غربیست اما هر آنچه در این کتاب موجود است، تاثیر فرهنگ جامعه بر فرآیند طراحی و اجرای آن است.

او در خاتمه اضافه نمود: اگر ما به فکر حفظ هویت و فرهنگ ایرانی هستیم، حتی با یک کتاب ترجمه ای هم امکان پذیر است. شاید اساتید ما غربی بودن را ارجحیت می دهند و شاید قدرت کتاب از رسانه و فیلم و .... کمتر است که امروزه با هنری غربی طرف هستیم.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران
انتشار: 25 اردیبهشت 1402 بروزرسانی: 25 اردیبهشت 1402 گردآورنده: azatweb.ir شناسه مطلب: 2364

به "اگر ما به فکر حفظ هویت و فرهنگ ایرانی هستیم، حتی با کتاب ترجمه ای هم امکان پذیر است" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "اگر ما به فکر حفظ هویت و فرهنگ ایرانی هستیم، حتی با کتاب ترجمه ای هم امکان پذیر است"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید